[Kiếm tiền online] Các sàn giao dịch Bitcoin, ETH, XPR, USDT uy tín nhất ...-> Bấm vào đây ...

Hướng dẫn mua - bán bitcoin chi tiết, Bấm vào đây
Cài app kiếm tiền, Bấm vào đây
Top 10 được nhiều người lựa chọn nhất, Bấm vào đây
Không chỉ góp phần cổ vũ tinh thần cho những người lính Hồng quân đang ngày đêm chiến đấu ngoài tiền tuyến để bảo vệ Tổ quốc Xô-viết, bài thơ còn là biểu tượng cho lòng chung thuỷ của người hậu phương với người tiền tuyến, của người vợ đau đáu chờ chồng, của người yêu ngóng đợi người yêu.



Жди меня, и я вернусь

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.


1941

Chỉ ít năm sau ngày xuất hiện trên tờ Pravda, "Đợi anh về" đã đến với bạn yêu thơ Việt Nam qua bản dịch bất hủ của nhà thơ Tố Hữu: "... Đợi anh hoài em nghe/ Tin rằng anh sắp về/ Vì sao anh chẳng biết/ Nào bao giờ ai biết/ Có gì đâu em ơi/ Chỉ vì không ai người/ Biết như em chờ đợi...".

Tuy nhiên, ít người biết rằng hình ảnh người con gái Nga trong bài thơ được lấy cảm hứng từ một nữ diễn viên điện ảnh có thật ngoài đời tên là Valentina Serova.







Vào những năm 1930, Valentina Serova là một diễn viên trẻ xinh đẹp, có tài và đầy triển vọng. Thế nhưng, cuộc đời chị lại không được suôn sẻ. Xây dựng gia đình với Anh hùng phi công lái máy bay thử nghiệm Anatoly Serov chỉ được hơn 1 năm, Valentina đã goá bụa sau khi Anatoly hi sinh. Khi ấy, Valentina ở tuổi 22 và đang mang thai.
Diễn viên điện ảnh Valentina Serova. Ảnh: Beautifulrus



Trong số rất nhiều người để ý, theo đuổi người góa phụ trẻ đẹp có nhà thơ - chiến sĩ K. Simonov. Nhà thơ trẻ yêu Valentina đến si mê và chính tình yêu đó đã góp phần làm thơ ông đậm chất trữ tình. Điều trớ trêu là Valentina chưa một lần nói với Simonov từ "Yêu", làm nhà thơ trẻ phải trăn trở, buồn phiền, thậm chí có lúc tuyệt vọng.

Đúng lúc ấy, chiến tranh bùng nổ. Như bao chàng trai khác, Simonov lên đường ra trận đối mặt với cái chết. Trong khốc liệt của đạn bom, ai dám chắc ngày mai mình sẽ sống và trở về với cha mẹ, vợ con, với những cây táo, cây lê, những hàng bạch dương gió nổi? Nhưng nhà thơ có một niềm tin mãnh liệt rằng anh sẽ trở về, dứt khoát sẽ trở về nếu ở hậu phương có người yêu chung thuỷ đợi chờ. Và thế là bài thơ "Đợi anh về" đã ra đời.

Bản dịch của Tố Hữu

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn

Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.

Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.

Dịch năm 1947, in trong tập Việt Bắc.


Được in lần đầu trên báo Pravda ngày 14/1/1942, bài thơ ngay lập tức được nhân hàng triệu bản, được các chiến sĩ nơi chiến hào hồ hởi đón nhận, trở thành biểu tượng của tính cách Nga, tâm hồn Nga. Thế nhưng, cho đến lúc đó, Valentina vẫn chưa trao trái tim cho nhà thơ đa cảm. Hơn thế, trong một lần biểu diễn cho các bệnh binh là sĩ quan cao cấp, cô bị hút hồn bởi cái nhìn của vị tướng K. Rokossovsky. Tình yêu sét đánh đã đánh trúng cô, và hai người yêu nhau như chưa bao giờ yêu, dù ông hơn cô đến 21 tuổi.

Bản dịch của Butgai
Bản dịch của cụ Tố Hữu đã sống trong lòng cả một thế hệ. Tuy nhiên, xét về mặt ngôn ngữ, còn nhiều chỗ chưa được sát với lời gốc tiếng Nga (Tố Hữu dịch qua bản tiếng Pháp). Ở đây Butgai chỉ muốn đưa thêm 1 cách dịch với phương châm càng sát bản gốc càng tốt.

Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ có điều rất đợi,
Đợi anh, khi buồn tủi
Lá vàng cơn mưa bay,
Đợi, qua tuyết rơi dày,
Đợi, cả hè nắng cháy,
Khi không ai đợi nổi,
Họ đã quên hôm qua.
Đợi anh, khi phương xa
Thư anh không về được,
Khi mọi người bỏ cuộc,
Chẳng ai cùng đợi anh.

Em ơi, em hãy đợi,
Em đừng nên nghe lời
Của tất cả những người,
Khuyên rằng đừng đợi nữa.
Dẫu mẹ già con trẻ
Đã tin rằng mất anh,
Hết kiên nhẫn bạn thân,
Ngồi buồn bên đống lửa,
Rượu nồng cùng nhau uống,
Tưởng nhớ linh hồn xanh…
Riêng em, hãy đợi anh,
Đừng vội vàng rượu viếng.

Đợi anh về em nhé,
Thần chết sẽ bỏ qua.
Mặc ai không chờ ta,
Sẽ nói: anh may mắn.
Không hiểu sự thần thánh
Của lòng em đợi chờ,
Giữa lửa đạn kẻ thù,
Đã cho anh sự sống.
Chỉ hai ta hiểu thấu
Sao anh sống trở về:
Đơn giản vì đợi chờ

Vì riêng em đã đợi.


Tin không vui bay đến chiến trường, Simonov như chết lặng. Nhưng anh vẫn hướng về Valentina với một tình yêu cháy bỏng và một niềm tin mãnh liệt. Cuối cùng, sức mạnh của tình yêu đã làm nên điều kì diệu: Valentina rời bỏ Rokossovsky và đến với anh. Năm 1943 hai người làm lễ cưới.

Những năm sau chiến tranh, hai người đều thành đạt trong sự nghiệp. Simonov trở thành nhà thơ lớn, các tác phẩm của ông được yêu thích và liên tục đưa đến cho ông những phần thưởng cũng như sự công nhận cả trong và ngoài nước. Valentina mới 29 tuổi đã được phong danh hiệu Nghệ sĩ ưu tú.

Bản dịch Tiếng Anh
Wait for me
to Valentina Serova

Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast,
Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with whom you wait
Doubt if I'm alive.

Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -
Wait! And do not drink with them!
Wait until the end!

Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not  wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait -

No one else but you.


Thế nhưng, bi kịch cũng bắt đầu khi nhà thơ hiểu ra rằng đời và thơ không phải là một. Trong khi đó, Valentina lại mắc chứng nghiện rượu, đến nỗi toà án phải xử cho cô con gái của hai người về ở với bà ngoại. Cùng với tuổi già, một đòn nữa lại giáng xuống Valentina khi người con trai với người chồng đầu Anatoly chết vì nghiện rượu. Chịu không nổi, một năm sau, năm 1975, Valentina cũng đi vào cõi vĩnh hằng, lặng lẽ, đột ngột và cô đơn. Không đến được, Simonov gửi 58 bông hoa cẩm chướng đến viếng.

Đợi anh, anh sẽ về.
Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt
Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ đợi lâu thôi nhé,
Đợi, khi lòng buồn bã
những cơn mưa màu vàng,

Đợi, khi tuyết phủ dày
Đợi, khi trời nắng lửa
Khi không ai đợi nữa
Quên đi ngày hôm qua

Đợi, khi từ quá xa
Thư anh không đến kịp,
Khi mọi người chán hết
Không ai đợi cùng em.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng nghe lời người khác
Tất cả đều leo lẻo,
- Đã đến lúc quên anh.
Cứ để mẹ và con
Tin anh không còn nữa,
Bạn bè bên bếp lửa,
Đợi mệt mỏi quá rồi,
Đành uống rượu đắng thôi
Nhớ linh hồn anh đó…
Đợi nhé. Riêng em nhé
Đừng có uống vội nghe.

Đợi anh, anh sẽ về.
Trêu ngươi cả cái chết
Mặc kẻ không đợi nói:
- May ra còn sống thôi.
Họ không hiểu được rồi
Giữa mưa bom đạn lửa
Bằng đợi chờ mong nhớ
Em đã cứu được anh
Anh còn sống trở về
Chỉ hai ta hiểu nổi,-
Đơn giản em biết đợi,
Không ai khác như em


Tuy hạnh phúc hai người không trọn vẹn, nhưng Valentina đã làm trọn trọng trách nghệ thuật cao cả là trở thành nguồn cảm hứng cho một trong những áng thơ cao đẹp nhất. 

Bản dịch của Tạ Phương

1
Hãy đợi, anh sẽ về.
Mãi đợi chờ, em nhé,
Đợi, khi cơn mưa vàng
Gieo nỗi buồn quạnh quẽ,
Đợi, khi mờ tuyết bay,
Đợi, khi trời nắng cháy,
Dù ngày qua đã thấy
Chẳng ai còn đợi ai.
Đợi, khi từ xa ngái
Không một cánh thư về,
Đợi, khi người cùng đợi
Đã chán chường ủ ê.

Đợi anh, anh sẽ về,
Điều tốt lành đừng chúc
Cho những kẻ học thuộc:
Đã đến lúc cần quên.
Cho dù mẹ và con
Tin chẳng còn anh nữa,
Mặc bè bạn nản chờ,
Quây quần bên đống lửa,
Cạn chén viếng hồn anh…
Chớ vội vàng cùng họ
Nhấp chén rượu điêu linh.

Đợi anh, anh sẽ về,
Trêu ngươi mọi cái chết.
Mặc kẻ không đợi chờ
Sẽ nói: May hắn thoát.
Kẻ không chờ sao biết,
Trong lửa đạn chiến trường
Bằng chờ đợi yêu thương
Em cứu anh thoát chết.
Chỉ em và anh biết
Anh sống sót vì sao, -
Giản dị: Có ai đâu
Biết đợi như em vậy…

2
Hãy đợi, và anh sẽ về.
Vững lòng em nhé, chớ nề dài lâu,
Đợi, khi nỗi buồn thẳm sâu
Dâng theo mưa lãng đãng màu vàng phai,
Đợi, khi bão tuyết tơi bời,
Đợi, khi nắng nỏ ngút ngời lửa nung,
Đợi, khi người khác nản lòng
Hôm qua đã hết đợi trông người rồi,
Đợi, khi từ chốn xa xôi
Không phong thư chuyển về nơi quê nhà,
Khi ai cùng đợi ngày qua
Chán chường, mắt đã nhạt nhoà bóng anh..
Đợi anh về nhé, ngày xanh,
Những lời tốt đẹp chớ dành chúc ai -
Kẻ ra rả kiểu thuộc bài:
“Quên đi, đến lúc nguôi ngoai được rồi!”
Dù mẹ và con cũng thôi -
Tin rằng anh đã bên đồi xác chôn,
Mặc cho bè bạn mỏi mòn
Quanh đống lửa đỏ quây tròn bên nhau
Uống vang đắng trọn đêm thâu
Viếng linh hồn kẻ qua cầu chốn xa.
Đợi anh! Chớ vội tham gia
Cùng họ cạn chén để mà lòng đau.
Đợi anh, anh sẽ về mau,
Dẫu muôn cái chết đương đầu sá chi,
Mặc ai không đợi nghĩ suy,
Phán rằng: “Hắn thoát… chỉ vì gặp may”.
Không đợi, sao biết được đây:
Giữa nơi bom đạn ken dày, có em
Bằng niềm mong đợi ngày đêm
Cứu anh thoát chết, vẹn nguyên trở về.
Vì sao anh được chở che
Thoát vòng lửa đạn bốn bề bủa vây,
Chỉ em, anh biết điều này:
Riêng em biết đợi đến ngày đoàn viên.

1941



Có lẽ vì thế mà những tháng ngày cuối đời, Simonov lại nhớ đến bà da diết. Trước khi mất (năm 1979), nhà thơ yêu cầu con gái mang di vật của Valentina đến bên gường bệnh. Ông nói: "con hãy tha lỗi cho cha. Nhưng những gì đã có giữa cha mẹ là hạnh phúc lớn nhất của đời cha".

Nguyên Phong
Mua gì cũng được giảm giá, khuyến mại - Bấm vào đây

Thống kê điểm chuẩn lớp 10 nhiều năm - Bấm vào đây

Tải SKKN + Tài liệu - Bấm vào đây

0 comments Blogger 0 Facebook

Post a Comment



 
MMO, Crypto, Coin, Token, Stock, Top 10 , NCKHSPUD, SKKN, ©Email: tailieuchogiaovien@gmail.com. All Rights Reserved. Powered by >How to best
Link:Bantintuvan|tailieusupham|khoahocsupham|SKKN hay|Soidiemchontruong|dayvahoctot|diemthivao10hoctrenmobile|tradiemthituyensinh|Travel - Du lịch
Lớp 9: Ngữ văn | Toán | Tiếng Anh |Lịch sử |Địa lí | GDCD |
Trắc nghiệm lớp 9: Lịch sử
Lớp 12Ngữ văn|Toán|Tiếng Anh| Hóa học | Sinh học | Vật lí |Lịch sử|Địa lí|GDCD|
Top